Beëdigde vertalingen

Voor bepaalde officiële documenten, zoals contracten, aktes, uittreksels uit officiële registers, diploma's e.d., is een beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig. De vereisten en procedures verschillen per land, maar wij weten voor elk afzonderlijk geval precies wat we moeten doen en kunnen een beroep doen op beëdigde/gecertificeerde vertalers in de hele wereld. We adviseren u graag over de verschillende vereisten en mogelijkheden.

In sommige landen, waaronder Nederland en Frankrijk, mogen beëdigde vertalingen alleen worden gemaakt door beëdigde vertalers, dat wil zeggen personen die officieel als vertaler geregistreerd staan voor de betreffende talencombinatie en die door een rechter zijn beëdigd. In andere landen kent men het begrip beëdiging niet, maar in plaats daarvan wel een begrip als gecertificeerde vertalingen (bijvoorbeeld in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk) of gecertificeerde vertalers (Canada).

Het produceren van een beëdigde vertaling neemt over het algemeen meer tijd in beslag dan een 'normale' vertaling. Een beëdigde vertaling moet namelijk door de vertaler van een officieel stempel en zijn of haar handtekening worden voorzien en aan het origineel bevestigd worden om fraude te voorkomen. In sommige gevallen is alleen een beëdigde vertaling niet voldoende en is legalisatie of een apostille ook vereist (hiermee wordt de echtheid van een handtekening op een document officieel bevestigd). Onze projectmanagers regelen het een en ander uiteraard graag voor u.

 


 

 

 

'Beëdigd' is geen garantie voor de kwaliteit. Er zijn veel uitstekende vertalers die zich nooit hebben laten beëdigen omdat dit gezien de aard van hun werk niet nodig is. Bij Overtaal werken we alleen met vertalers die voldoen aan onze eigen kwaliteitsnormen, of ze nu beëdigd zijn of niet.