Tools
Overtaal maakt gebruik van Computer Aided Translation Tools zoals WordFast, Trados Workbench en TagEditor. Deze tools maken het mogelijk vertaalgeheugens per klant en ook branche-overkoepelende geheugens aan te leggen. Nieuwe teksten worden eerst aan de hand van het reeds opgebouwde geheugen geanalyseerd, waarna duidelijk wordt wat reeds eerder vertaald is en wat niet.
Dit levert niet alleen winst op in termen van consistentie in stijl en terminologie, maar kan ook tot aanzienlijke kostenbesparingen voor u als klant leiden.
- Computer of mens?
-
Er komen steeds meer vertaalhulpmiddelen op de markt, zoals Google Translate. Wij juichen deze ontwikkelingen alleen maar toe. Want zolang zinnen als: "Are you having a really difficult time finding a translation agency?" worden vertaald als: "Bent u met een echt moeilijke tijd vinden van een vertaalbureau?" zal menselijk ingrijpen nodig zijn. De beste oplossing is volgens ons computer én mens.