Overtaal employs Computer-Aided Translation (CAT) tools, which are centred around Translation Memories (TMs). These software applications help our translators, editors, and proofreaders to achieve quick project turnaround times and help ensure the highest quality translation. They partly automate the translation, localisation and quality assurance processes and are employed for every client and project, streamlining the overall workflow.
CAT tools do not provide instantaneous or machine translations, although they do help to automate the translation process, which saves time, cuts costs, and allows the highest level of quality and consistency in final deliverables.
Our CAT tool of choice is Wordfast, but if necessary we can work with Trados or other tools as well.
To learn more about Wordfast, visit www.wordfast.com
Our CAT tools allow us to analyse your texts to find the words, sentences, phrases and other segments of language that have been translated before. In addition to lower costs and a faster translation process, the use of TMs also improves consistency of style and terminology across all media and types of communication.
- Overtaal employs TMs in all projects, building a repository of previously translated material for reference on future translation projects
- The client’s TM is their intellectual property and can be retrieved at any time or shared among internal resources or other language service providers
Benefits of using CAT tools
- Cost savings from repeated text
- Improved consistency – our TM Server allows any linguist, anywhere in the world to access the centrally stored client-specific TM, whereas Term Manager ensures the consistent use of approved and preferential terminology
- Leverage any existing translations you may have already received from other vendors
- Decrease turnaround times and time-to-market
The benefits in these areas grow over time as TM assets grow and are augmented by tools, including GlobalLink TM Server and GlobalLink Term Manager, which centralise TM assets and manage terminology glossaries, respectively.
In addition to using TMs to access and re-use previously translated content, we also use a web-based terminology management tool called Term Manager to allow distributed teams to work together on terminology management more efficiently.Thanks to Term Manager, project teams, translators and proofreaders around the world can create, collaborate on, maintain and – above all – use centralised glossaries of approved and preferential terminology.