Sworn Translations

Some types of official documents – e.g. contracts, deeds, extracts from official registers, diplomas, etc. – require sworn or certified translations. The requirements and procedures vary from country to country, but we know exactly what to do in each case and have sworn/certified translators available all around the world. We will be happy to advise you on the various options.

In some countries, including the Netherlands and France, sworn translations may only be produced by sworn translators, i.e. persons who have been officially registered as translators for the language combination in question and who have been sworn by a court. Other countries do not use the sworn concept, but have certified translations (e.g. the US and the UK) or certified translators (Canada) instead.

In general, sworn translations take more time to produce than regular translations because the translation needs to be stamped and signed by the translator and affixed securely to the original so as to prevent fraud. In some cases, a sworn translation alone is not enough, and legalisation (official certification of authenticity) or an apostille is also required. Our project managers will of course be happy to make appropriate arrangements for you.





Note that 'sworn' is not a guarantee of quality. There are many excellent translators who have never applied to be sworn, for example because the nature of their work does not require it. At Overtaal we only work with translators who qualify according to our own quality system, whether they are sworn or not.